» TRANSICIONES DE MEDIOS Y TRAILERS DE LITERATURA por Ian Costa

Ian Costa se graduó en Artes y Medios de Comunicación por la Universidad Federal de Campina Grande, experto en Metodología de la enseñanza en Educación de las Artes en el Centro Educaional Uninter, actualmente hace Maestría en Comunicación por la Universidad Federal de Paraíba. Investigador de moviemarketing desde 2010, apoya la idea del trailer como género cinematográfico independiente y explora sus posibilidades y potenciales pedagógica.

¿Qué tiene un trailer y una sinopsis en común? Se puede decir que ambos dan una idea general de lo que se discute una historia, o que los dos tratan de atraer al espectador o al lector a este “consumir” el contenido de su producto y los medios de comunicación afines. Del mismo modo, podemos decir que hay varios tipos de sinopsis y de trailer: Ahí está esa propaganda que dice mucho acerca de las impresiones que tuvieron que leer, nombrado por alguien famoso, o que un poco menos que los utilizados en el uso de metáforas e ironías a delegar en el atractivo de su contenido. Del mismo modo, hay trailers que operan como entrevistas mezcladas con escenas de la película, o incluso algunos que no son necesariamente un referencial pero que hace referencia a un pasaje de la obra, aunque  sí metonímico y figurado. Tal vez la similitud junto con el avance de los nuevos medios y Crossmedia puede ser un parámetro inicial para el fenómeno de la utilización del trailer, una herramienta vinculada principalmente al ámbito audiovisual, difundir y atraer a los lectores a los libros, sobre todo ficción. Pero para entender este proceso, es necesario que debrucemos en tres puntos clave:

EL TRAILER

A menudo se piensa que un trailer es una mera sinopsis audiovisual o el conjunto de las mejores escenas de una película. De hecho, el trailer es una herramienta de marketing, por lo tanto, coloca la película en el mercado, por lo que la película llega a la atención del público. Esto es de absoluta importancia para el mercado del cine como parte de la exploración del sistema de la industria cultural y la producción de bienes / productos con un propósito económico cultural. Por lo tanto, podemos interpretar que para la industria audiovisual, las oportunidades surgen a través de un guión prometedor. Puesto que se cree la rentabilidad de la secuencia de comandos se da para fabricar el producto, la producción de la película. La siguiente fase es la comunicación con el público, en este caso, toma conocimiento y el entretenimiento del mercado, generan la necesidad de consumo. Es en esta etapa del proceso de comercialización que opera el trailer, promovida por Andrew J. Kuehn.

Ruiz (2007) trae una más amplia y figurativa, la definición de los trailers de “discurso audiovisual para vender historias contadas por otros discursos audiovisuales para y por quién existen. Los trailers son espectáculos de otros espectáculos.” Definición Ruiz plantea interrogantes carácter metonímico y metalingüística de los trailers. En primer lugar, trae la función de representar una obra de un conjunto de partes o un fragmento continuo, una escena de la misma. detrimento de este punto, podemos decir que es metalingüística, de hecho hablar a través de los fragmentos de la película del mismo. Sin embargo, se puede cuestionar en el sentido de que un trailer no siempre se construye a través de partes de la película, ya que hay algunas otras formas trailer específico, como por ejemplo los trailers creativo, creaciones libres que se refieren a la historia del cine (o libro), pero que no utiliza partes específicas de la narración, sino una breve referencia creado que utiliza el mismo carácter y universos narrativos; Trailers Clip, el tipo que ilustra el carácter de la narración de un pequeño pasaje lleno de ella, haciendo que se revela la forma del enfoque narrativo y por metonimia, Behind the scenes, o detrás de las escenas, trailers están mostrando entrevistas funcionado con partes de la narración, tratando de dar carácter íntimo y revelar impresiones vívidas por los que fue testigo o participó en el proceso de creación y producción de esa narrativa. Pero cuando hablamos de la realidad en los trailers, esperemos que los fragmentos de la película colocada para revelar la superficie de la parcela, por lo general llegan con cartuchos de fecha de lanzamiento o de lo que se dijo en esa película. En general, esto es la definición dada por Ruiz (2007) para Theatrical Trailer.

ESENCIA Y NARRATIVA

Cómo ha sido el objetivo de atraer el consumidor para la obra relacionada, monetariamente  o no, el trailer, herramienta de marketing, se inserta en un contexto de la comercialización, es decir, está relacionado con la planificación de la promoción de un producto antes de su lanzamiento. Otra función de la comercialización es proporcionar al consumidor a probar el producto. En este caso, el trailer permite al espectador y / o el lector puede disfrutar de un poco de la trama de que la narrativa.
Otro aspecto clave que se diferencia de la caravana para otros modos de publicidad es el objetivo para el que no es, como cita Ruiz:

Los Spots promocionan cualquier tipo de producto o servicio de valor,los trailers promocionan películas. Para una película de entender el lenguaje audiovisual, es una ficción o documental, cortometraje o una función en la que cuenta una historia. Los trailers se utiliza para detener la venta de discursos audiovisuales historias contadas por otros discursos audiovisuales para y por quién. Los trailers son espectáculos de otros espectáculos (2007).  

De hecho, es posible vender un libro o una sola copia en DVD de una película por un lugar en el televisor sin ver un trailer de ellos, pero para ello es necesario que el público ya está familiarizado con el trabajo o con el autor / director de la narración. Por ejemplo, si usted vende un libro de Paulo Coelho un canal de ventas sin explicar necesariamente la historia de “El Alquimista”, aunque su historia no es tan conocido, pero el conocimiento del autor es a veces el producto y añade valor a ella. Así como “El Padrino” se vende a tener la trama sabe que es un clásico. Sin embargo, la forma de vender / publicidad una nueva narrativa sin conocimiento previo de la historia. El narrador leerá el resumen? La única manera efectiva es por medio de un trailer, ya sea de cualquier naturaleza. Así, sólo el trailer puede anunciar películas, historias, narraciones en general y cualquier publicidad se queda trailer.

Sin embargo, la mayor singularidad de un trailer, y que en mi opinión hace que sea un género visual, es su carácter narrativo, ya que utiliza hasta la creatividad en términos de montaje, creación y especialmente el metalenguaje y la metonimia para hacerlo, ya que que utiliza fragmentos o elementos traídos al universo de su relato relacionado con generar una nueva forma narrativa que busca promover la necesidad de consumo. El carácter narrativo de un trailer es a través de la asimilación de las imágenes de escenas para una comprensión parcial de la parcela. En parte porque no es interesante para el espectáculo del trailer lo que contiene la película, pero para generar preguntas y motivar a la audiencia de la película. El montaje del trailer provoca un choque emocional para el espectador desarrolla un conflicto dentro de sí mismo que hay que resolver. De la misma manera que la asamblea debe dar ritmo y mantener al espectador en una película, el trailer deberá causar una sensación que despierta la curiosidad de ver la obra completa y crear expectativa para el lanzamiento y / o la luz para ver la película en los cines , o en este caso, de leer el libro.

PASAJE MEDIOS  

La propuesta del trailer de un libro se refiere, por supuesto, a nuestro conocimiento adquirido de la manera convencional para el que fue inventado y es el más utilizado para una película. Esta es una forma innovadora de apropiarse de otro medio de segmentos, basándose en el argumento de la obra original, en este caso, la literatura para el audiovisual. El fenómeno de este pasaje de un medio a otro nombre de atributo Crossmedia, inicialmente conceptualizada como la prestación de servicios de comercialización por diversos medios, que emerge en los años 1980 y 1990 aumentó con la popularización del mercado digital. Sin embargo, en la década de 2000 es que la convergencia de los medios de comunicación entra en efervescencia narrativas (especialmente con el avance de la tecnología y los nuevos formatos del ciberespacio). Esta comercialización de personajes también da espacio a la aprobación de la narrativa de su medio natural a un nuevo medio, el intercambio de medios de comunicación en una simple traducción del término. Es necesario variar la Crossmedia y Transmedia: La primera sugiere el intercambio de medios para pasar el mismo contenido, la observación y la adaptación a la lengua de este nuevo medio, el segundo está relacionado con la naturaleza complementaria de los nuevos medios y la búsqueda por idioma y formato de esta medios para sumar la trama, en muchos casos no es sólo el conocimiento de la situación en la búsqueda de estos nuevos medios para completar la historia. Este es el caso de la saga Matrix, en el que la continuación de sus películas, especialmente la segunda a la tercera sólo se entiende a través del juego acaba de lanzar en el rango de circuito de terminación para las revoluciones Reloaded Matrix, como los informes de Jenkins:

Matrix es entretenimiento para la era de la convergencia, la integración de múltiples textos para crear una narrativa tan grande que no puede ser contenida    en un solo medio. Los hermanos Wachowski jugaron muy bien el partido transmedia, que muestra la película original de estimular el interés mientras que todavía ofrece algunos comics en la web para apoyar el hambre de información y los aficionados más exaltados. (2009)

Así que entender que este proyecto trae el fenómeno Crossmedia, la historia es la misma tanto en el libro y en sus trailers, pero hay un cambio en los medios de comunicación, y para ello es necesario que el texto original que se deriva audiovisual puede adaptar a su forma, lenguaje y entorno.

Sin embargo, el proceso de adaptación lo más ampliamente concebida, implica que el formato de los contenidos de los nuevos medios requiere simplemente el cambio del medio, como si pasar de una obra literaria al cine, se hace una copia exacta lo que dice, algo que es muy difícil y poco apreciado. Entender lo siguiente: Tenemos, por ejemplo, dos lenguas, dos idiomas, portugués y coreano. Cualquier traductor simultáneo que median este diálogo tendría que hacer algunas explicaciones y desviaciones de lo que se decía literalmente. Si el brasileño habló de la melaza, que sería casi imposible para el traductor para explicar que esto es sin mencionar la palabra “dulce”. Sin embargo, esta palabra no se ha dicho, sino para entender la coreana tuvo que ser mencionado. Del mismo modo, la mayoría de las veces en que una obra literaria se va y se convierte en una película, algunas cosas son suprimidas y ampliadas, otros a su vez se crean como producto de manifiesto artístico de la nueva obra. Sí, porque el hecho de ser una película inspirada momentos y los datos copiados de un libro, eso no quiere decir que no es una obra nueva. Tal restricción impregna academia largo, algo que según Robert Stam (1996) está en el precepto de las artes más antiguas son vistas como superior y pura y iconofobia como su liberación al medio imaginaria e incluso acusar a las adaptaciones de la literatura al cine para ser doblemente menos, “menos que una novela sea copiando y menos de una película por no ser puro.”

No obstante, para una mejor comprensión, es necesario hacer que la separación de la traducción y la adaptación: La adaptación es el paso áspero de un medio a otro, utilizando la estructura narrativa informado al final de las alusiones y restringido al autor de la obra original , sin preocuparse por la contribución artística de autor, a su vez, el contexto traducción denota celebrado en el contexto de la obra original, sin embargo presenta contribuciones director derechos de autor de la obra derivada, lo que contribuye a la producción de una obra rica de una nueva obra como defiende Johnson (1982), destacando la dificultad de atraer a una obra derivada:

La segunda obra, la traducción ganancias significado autónomo precisamente a través de sus inevitables y necesarias desviaciones de la obra original. El rango total es seguramente imposible: El texto literario funciona inevitablemente como una forma de prisión. (1982)

Las adaptaciones, traducciones, la literatura y el cine están conectados y comparten afinidades, definidos por Maciel, afirmando que el cine desde sus inicios narrativas estrategias de búsqueda de la literatura, mientras que la literatura del pasado siglo experimentó creativamente elementos del lenguaje cinematográfico en su camino. Las narrativas son las innovaciones, nuevas perspectivas, intercambios que favorezcan a los tiempos de convergencia de medios. Sin embargo, si nos fijamos en esta discusión específicamente que la convergencia de la literatura atraviesa los medios de comunicación audiovisuales, sino que está representada por el trailer, esta vez con su carácter que se refiere a la narrativa, que es a la vez científica y generar la necesidad de consumo, entonces no puede ejecutar, en términos generales, el contenido original. Por sí mismo el trabajo tiene su carácter independiente, porque la narrativa se construye para mostrar la historia en otros medios de comunicación. De lo contrario, su carácter atractivo trae nueva imagen y autonomía. Sin embargo, debe atenerse a los elementos ya existentes en el original, ya que se propone a través de estas pruebas de ello. En este caso, un trailer, lógicamente no puede escapar que ora a la trama original, partes deben estar disponibles y fiel. Pero con respecto a la creación y mayor autonomía, la traducción de esta literatura a lo visual, específicamente el trailer sería mucho más acorde con los trailers creativas: Con respecto a la creación de un segmento visual que no existe necesariamente en la historia original, pero nos referiremos a esto de acuerdo a los elementos de la misma y en relación con la trama, o inspirada en la trama del libro, el escritor y director de trailer creativa considerarán una pequeña escena que representa la esencia de la obra original, de conformidad con el elementos y la trama de esta, pero no deben aprovecharse de fragmentos y pasajes de la narración. De esta manera, tener un trabajo de filme autónomo, la literatura traducida, creado sin pasar a la narrativa, pero se hace referencia a este.

Por lo tanto, es innegable que el trailer es una herramienta que se puede utilizar para representar otras formas de narrativa más allá del cine, como la literatura, el cine y el cómic. Sabemos, pues, que para ello sería necesario una adaptación de la literatura para el audiovisual (contexto para el que se incluye el trailer). Cada trabajo tiene un medio narrativo (medios de comunicación) por el cual se transporta, así como un código que tiene guías: tanto la película (planos, eje, diégesis) y la literatura (lenguaje, sintaxis) tienen atributos específicos que se desarrollaron antes de parámetros que, aunque no se firmó justo antes de sus limitaciones y posibilidades que tocan a los medios por los que se destacan están directamente relacionados con esto. Por lo tanto, es necesario analizar también esta situación: Un trailer para un libro es un audiovisual basado en un producto literaria, a continuación, es pasar de un medio a otro con un contenido similar. Por lo tanto, para que esto ocurra con éxito, es necesario transmitir y “adaptar” un código a otro, en este caso, la literatura para el audiovisual. El método de medida que pasa de un medio a otro, mediante la asignación de otro personaje o documento más artístico de acuerdo con el tipo de trailer que es conseguir una nueva forma, hasta el momento, como se describe en la literatura y otras artes como en el aspecto de trailer puede ser visto por lo artístico y multifuncional.

CONSIDERACIONES FINALES

Como apoyo la idea de trailer literaria, podemos detenernos en problemas tales como la materia prima de un estudio y la práctica de la hacerlo. Después de todo, ¿lo que viene a ser? Película, cine, literatura, libro, sinopsis? ¿Cuál es la materia prima de un trailer? El objeto para el que se encuentra los trailer es la narración. Se aprovecha la alusión a través de esta herramienta que estamos acostumbrados a ver en las películas, sino que se puede aplicar a los libros, cómics, juegos y todo lo que contempla una historia o un cuento. Esta afirmación no excluye ninguna forma conocida de exponer un relato y “venderlo” a través de un trailer. En sus diversas formas y medios de comunicación, incluso un CD de historias contadas por vía oral puede transmitirse a través de esta herramienta, simplemente asumen que tanto la audacia de transcodificación de audiovisual, así como permitir al escritor y / o director del trailer puede imaginar lo ideal y atractivo, que mejor explorar el potencial y las diferencias que representan a generar curiosidad e incluso la necesidad del “consumo” de ese trabajo, incluso si se hace por un medio que no es que la manera original de decir algo y que a menudo no tiene relación distinta de comunicar su existencia y atraer la atención y el interés para el orden narrativo.

Basándose en factores como la actual era de la convergencia, de la sociedad, especialmente a los jóvenes, cada vez más vinculada a los productos de los medios de comunicación electrónicos e incluso iniciar un supuesto económico, la situación de la caravana como un panorama visual de un modelo para la negrita la difusión de los relatos se vuelve cada vez mayor. El uso de trailers para dar visibilidad a una obra literaria es un factor conmovedor y célebre entre los más vendidos, especialmente en los Estados Unidos. Comenzó a hacer la divulgación de los trailers a través de Internet y comenzar a ventas apalancamiento atractivo para la gente, porque el consumo de que la narrativa de una manera que están acostumbrados a ver en sus televisores y en los cines, que generalmente denota mayor atractivo una sinopsis común en un cartel o una revista. En Brasil, algunos títulos raros han prestado atención a las nuevas tendencias, incluyendo La Batalla de Apocalipsis de Eduardo Spohr dibujó un trailer con pasajes sonoros de la narrativa, el aprovechamiento de los medios de comunicación que se publicó un podcast de circulación nacional, lo que provocó copias se vendieron rápidamente.

La literatura y el  trailer literario se convierte en algo prometedor en el mundo de la publicidad, porque la demanda de libros, y el presupuesto de la dificultad de producir un libro a ser mucho menor que el de la producción de una película, hace que la cantidad de trabajo , no sólo ficción, pero casi todas las especies de libros son capaces de poseer un trailer. Además del potencial de mercado, señalo la tendencia de la animación a la lectura, por lo que la transmisión de fácil asimilación audiovisual, así como uno que excita la persona joven o niño a leer puede ser utilizado como una herramienta de enseñanza. Cualquiera que sea el orden y la colocación de canales, apoyados en el momento de la convergencia que se vive hoy en día y fácil acceso a la tecnología, el trailer literaria se está convirtiendo en un segmento de la publicidad prometedor, una poderosa herramienta de enseñanza y un reto para los autores, escritores y directores.

Tweet